回到主页

中科特膳起点国际 台英语教材“注音有奇招”,笑喷民众:什么鬼,学完变“菜英文”

台英文教材“注音有奇招”,学生家长忧心忡忡

根据台湾有关媒体报道,近日岛内有意网友在网络上爆料,指出现在的小学生英文教材中出现奇葩注音,令众多网友诧异!该网友还拍照发在中科特膳了网络上,从照片上可以看出,课文在教孩子口语的过程中并未用国际音标标注,而是用中文标注,例如将“I'm sorry”的发音标注为“爱母,受里”;将“Excuse me”标注为“衣克司克尤斯 密”;将“I apologize” 标注为“爱,阿扒露加衣子”!这到底是什么笔者也是没有看懂的。本身英文对于台湾就不是本土的语言,想要学习外国语言必然是要学习它的精髓,你见过学汉语不学汉语拼音的吗?如果仅仅是因为觉得教国际音标麻烦就使用这种汉语标注的偷懒方法教育中科特膳孩子,以后后果将不堪设想。不少网友看到后纷纷表示,“这到底是什么东西?不认真看我还以为是日语!这样对孩子的教育是极为不负责任的,连大人都无法理解的东西让孩子如何理解?”更有网友表示,“爱,阿扒露加衣子”是什么?先不说这样的翻译是极为不标准的,这从中文字面上的意思也是极中科特膳具误导性的,孩子看到这句话的第一反应不是去学习这句英文,而是先去解读这句中文,那么孩子第一眼看到的是什么?会理解成什么?会不会以后他们记住的就是爱是与“露”与“衣”有关的?

网友笑称:学完变“菜英文”

对于台湾教材这样的标注,不少网友纷纷表示,这是教材还是笑话?大概是笑话吧!这样的教材让刚接触英语的孩子学了以后恐怕,孩子们以后都只能变成中科特膳官网“菜英文”了。其实何止是变成“菜英文”,变成“菜中文”也是很有可能的!仔细想想,汉语言文化是博大精深的,岂是拿来这样随便拼凑的,“爱母”是什么?“受里”又是什么?对于刚接触英文的孩子一定会把这四个字联系起来,“我错了”、“对不起”和“爱母,受里”又有什么关系?老师是否能够详细向孩子解读清楚?是否英语老师也得具备汉语老师的水平?中科特膳官网毕竟这样才能保证在引导孩子学习好英文的同时也不打乱对汉语的理解。再者说这样的方法是不是真的有助于学习英文?把国际音标这个英文的根从英文中剔除换成中文注释,这样的行为未免太过不负责任,跟“削足适履”的行为相比也是有过之而无不及的。因此,网友会担心台湾小朋友学完后会变“菜英文”并非没有道理啊!

搞好教育才是重中科特膳官网中之重

自蔡当局上台执政以来,台湾真是错洞百出。不说在蔡当局在经济、政治、军事上的不作为,在教育上也令人担忧的。一个是台湾一直以来对历史教科书的刻意挑选、引导式教学使得许多台湾孩子从小到大接触到的一直都是当局想让他们知道的而并非真正的事实,这对于孩子的成长是及其不公平的,对于两岸关系也绝对是无益的;再说到台教育部门对教材编写的不负责任,要明白经济可以不好、政治可以混乱、军事可以薄弱,但是教育一定不能打马虎眼,更不能差!教育是一个地区发展的坚实力量,经济、政治、军事的弱势都是暂时的,教育没搞好,那影响可能是几十年甚至是几个世纪的。不少台湾民众对台湾现代教育忧心重重,希望有关部门不要轻视中小学教育,能够严阵以待,把好教育大关口!

所有文章
×

还剩一步!

确认邮件已发至你的邮箱。 请点击邮件中的确认链接,完成订阅。

好的